AnimeSue Online Anime Merkezi AnimeSue Online Manga Merkezi AnimeSue Anime FanClubs
Toplam 9 adet sonuctan sayfa basi 1 ile 9 arasi kadar sonuc gösteriliyor
Like Tree4Beğeni
  • 1 Post By Felagund
  • 1 Post By Taiga
  • 1 Post By Burakesan
  • 1 Post By Burakesan

Light novel hakkinda [istek]

Anime Genel forum başlığına Light novel hakkinda [istek] konusunun bir özeti: ...
  1. #1

    Array
    Üyelik tarihi
    10.Şubat.2015
    Mesajlar
    1

    Light novel hakkinda [istek]

    Merhabalar mahouka koukou no rettousei serisinin light novelini türkçeye çevirebilme gibi bir imkanınız var mı acaba ? Çevrilirse çok mutlu olurum..



    givemebaby bunu beğendi.

  2. #2
    Burakesan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Array
    Üyelik tarihi
    19.Kasım.2011
    Mesajlar
    1,495
    Alıntı Felagund Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Merhabalar mahouka koukou no rettousei serisinin light novelini türkçeye çevirebilme gibi bir imkanınız var mı acaba ? Çevrilirse çok mutlu olurum..
    Biz de isteriz elbette; kaç bin kelimecik acaba

    Bir çevirmenin günde 1500-2000 kelime çevirebildiğini göz önünde bulundurarak kendiniz küçük bir hesap yapabilirsiniz Hani kaç günde biter anlamında.





  3. #3
    Taiga - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Array
    Üyelik tarihi
    21.Kasım.2011
    Mesajlar
    182
    Biraz konu ile alakasız olacak ama benim light novel çevirileri hakkında merak ettiğim şeyler var. Hiç çevirmedim, çevirmeyi de denemedim. Okuduklarıma (Türkçe okudum sadece) dayanarak konuşursam çok yüzeysel geçiyor olaylar. Hani bir roman okurken kafanızda yazılan her şey canlanır ve bir anda anlatılan olayın içinde sizde gözlemci olarak bulunuyormuş gibi hissedersiniz. Ama bir veya iki light novel haricinde bu olay gerçekleşmedi bende. Acaba yazar adı üstünde light olduğundan konuların ayrıntısına girmeyip sadece ne olup bittiğini okuyucuya anlatmaya mı çalışmış yoksa Japoncadan İngilizceye, İngilizceden de Türkçeye çevrildiğinden her çeviri de içinden bir şeyler eksilip bazı ufak hatalarla da bu haline mi gelmiş merak ediyorum. Bir de çevirenler de daha önce roman çevirmemiş kişiler genellikle ayrıca roman çevirirken iki dile de hakim olmak anime ve mangadan daha da önemli hale geliyor. Çünkü sadece konuşmaları veya düşünceleri çevirmiyorsun. Sende bir sanat icra ediyorsun, edebiyat sanatını. Bu yüzden de çoğu şeyini kaybetmiş olabileceği de aklıma geliyor bu sıralar. Tabi ki çevirmeyin demiyorum sadece merak ediyorum. Eğer düşüncelerim doğru ise gerçekten doğru düzgün çevirmek baya bir yetenek ve bilgi birikimi isteyen bir iş haline geliyor. Zaten çok fazla emek istediği su götürmez yazı ile dolu dolu 10'larca hatta devam edilirse 100'lerce sayfa çevirecek çevirmen.

    @Burakesan yanlış hatırlamıyorsam sen bir ara Sword Art Online'ın light novelını çeviriyor muydun çevirecek miydin. Neyse işte... Bilgin varsa aydınlatırsan memnun olurum. Veya bilgisi olan başka biri fark etmez.



    Burakesan bunu beğendi.


  4. #4
    Burakesan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Array
    Üyelik tarihi
    19.Kasım.2011
    Mesajlar
    1,495
    Öncelikle bir romanın roman olabilmesi için, yazılış perspektifine göre değişir elbette, sizi içine alabilmesi, bir şeyler yaşatabilmesi, olumlu ya da olumsuz duygu verebilmesi gerekir.

    Bahsettiğiniz durum romandan kaynaklanabileceği gibi çevirmenden de kaynaklanabilir. Çevirmen sadece diller arasında geçiş yapılmasını sağlayan biri olarak değil iki dil arasındaki insan, kültür ve anlayış uzmanıdır. Çevirmen bu alanlarda ne kadar uzmanlaşabilmişse o oranda başarılı ürünler sunar. Bazı şeyler çevirmenin insitiyatifine kalmış olsa da çeviriyi zenginleştirmek, kültüre ve söyleyişe adapte edebilmek çevirmenin uzmanlığının ne ölçüde olduğuna bağlıdır.

    Çeviride kayıpların oluşması kadar doğal bir şey yoktur, ne ölçüde olacağını çevirmenin uzmanlığı ve bilinçli kararları belirler; en baştaki kayıp artık o metnin yazıldığı dilden kopmuş olmasıdır.

    Edebiyat sanatı bence doğuştan gelir, ben bu düşünceyi savunuyorum. Şiir çevirisi, edebi metin çevirisi; en azından benim istediğim başarımı gösteremediğim şeyler.

    Çeviri birçok alanda bilgi ve uzmanlık gerektiriyor, bu yüzden alanları var ve çevirmenler kariyerlerinin bir aşamasında hangi alandan yürüyeceklerini seçmek durumunda kalıyorlar. Bir mecburiyet değil elbette ama çevirmenin alanında başarılı olması çok daha iyi bir şey.

    Ben Sword Art Online'ı çeviriyorum, bitti diyebilirim, aylar sürdü ve bu emeğimi ücretsiz sunacak bir maddi durumum yok maalesef. Telif hakları konusunda ilgili şirketle iletişim halindeyim, ilk etapta E-kitap olarak yayınlayacağız inşallah.



    Taiga bunu beğendi.


  5. #5
    Kizoku - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Array
    Üyelik tarihi
    22.Şubat.2015
    Mesajlar
    4
    Alıntı Burakesan Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Ben Sword Art Online'ı çeviriyorum, bitti diyebilirim, aylar sürdü ve bu emeğimi ücretsiz sunacak bir maddi durumum yok maalesef. Telif hakları konusunda ilgili şirketle iletişim halindeyim, ilk etapta E-kitap olarak yayınlayacağız inşallah.
    Çok merak ettim şimdi. *-* E-kitap olarak yayınlandıktan ne kadar sonra normal kitap halinde yayınlanır ki? Hatta daha doğrusu e-kitabın yayınlanışı tahmini ne zaman olur? İki halini de zevkle almak isterim.




    L、知ってるか?死神はりんごしか食べない 。

  6. #6
    Burakesan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Array
    Üyelik tarihi
    19.Kasım.2011
    Mesajlar
    1,495
    Alıntı Kizoku Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Çok merak ettim şimdi. *-* E-kitap olarak yayınlandıktan ne kadar sonra normal kitap halinde yayınlanır ki? Hatta daha doğrusu e-kitabın yayınlanışı tahmini ne zaman olur? İki halini de zevkle almak isterim.
    Şu an için kesin bir şey söylemek zor. Telif hakları konusunda anlaşmaya gidebilirsek yakın vakitte yayınlanır. Matbu hali için daha var



    Kizoku bunu beğendi.


  7. #7

    Array
    Üyelik tarihi
    14.Nisan.2015
    Mesajlar
    2
    Alıntı Burakesan Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Öncelikle bir romanın roman olabilmesi için, yazılış perspektifine göre değişir elbette, sizi içine alabilmesi, bir şeyler yaşatabilmesi, olumlu ya da olumsuz duygu verebilmesi gerekir.

    Bahsettiğiniz durum romandan kaynaklanabileceği gibi çevirmenden de kaynaklanabilir. Çevirmen sadece diller arasında geçiş yapılmasını sağlayan biri olarak değil iki dil arasındaki insan, kültür ve anlayış uzmanıdır. Çevirmen bu alanlarda ne kadar uzmanlaşabilmişse o oranda başarılı ürünler sunar. Bazı şeyler çevirmenin insitiyatifine kalmış olsa da çeviriyi zenginleştirmek, kültüre ve söyleyişe adapte edebilmek çevirmenin uzmanlığının ne ölçüde olduğuna bağlıdır.

    Çeviride kayıpların oluşması kadar doğal bir şey yoktur, ne ölçüde olacağını çevirmenin uzmanlığı ve bilinçli kararları belirler; en baştaki kayıp artık o metnin yazıldığı dilden kopmuş olmasıdır.

    Edebiyat sanatı bence doğuştan gelir, ben bu düşünceyi savunuyorum. Şiir çevirisi, edebi metin çevirisi; en azından benim istediğim başarımı gösteremediğim şeyler.

    Çeviri birçok alanda bilgi ve uzmanlık gerektiriyor, bu yüzden alanları var ve çevirmenler kariyerlerinin bir aşamasında hangi alandan yürüyeceklerini seçmek durumunda kalıyorlar. Bir mecburiyet değil elbette ama çevirmenin alanında başarılı olması çok daha iyi bir şey.

    Ben Sword Art Online'ı çeviriyorum, bitti diyebilirim, aylar sürdü ve bu emeğimi ücretsiz sunacak bir maddi durumum yok maalesef. Telif hakları konusunda ilgili şirketle iletişim halindeyim, ilk etapta E-kitap olarak yayınlayacağız inşallah.

    e kitap halinde mi şuan alabilecegim bir yer var mı ?




  8. #8
    Burakesan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Array
    Üyelik tarihi
    19.Kasım.2011
    Mesajlar
    1,495
    Ben çevirimi henüz yayınlamadım. TürkAnime'de grup olarak çevirisini yapmış arkadaşlar var, konu açmışlardı, oradan ulaşabilirsiniz. Ben lisans alana kadar bekleyeceğim, onlar lisans almadan satışa başlamışlar; etik bir şey değil.





  9. #9

    Array
    Üyelik tarihi
    14.Nisan.2015
    Mesajlar
    2
    önce romanı mı okumalı animeyi mi izlemeleyim?



    Konu megaotrom tarafından (14.Nisan.2015 Saat 15:40 ) değiştirilmiştir.

Benzer Konular

  1. Sword Art Online Light Novel Çevirisi
    Konu Sahibi anime-sensei Forum Anime Genel
    Cevap: 1
    Son Mesaj : 06.Ekim.2014, 23:15
  2. [Manga] 7-13 Nisan Japon Haftalık Manga ve Light Novel sıralaması
    Konu Sahibi panres Forum Anime ve Manga Haberleri
    Cevap: 0
    Son Mesaj : 19.Nisan.2014, 22:55
  3. [Manga] 24-30 Mart Japon Haftalık Manga ve Light Novel sıralaması
    Konu Sahibi panres Forum Anime ve Manga Haberleri
    Cevap: 0
    Son Mesaj : 03.Nisan.2014, 13:46
  4. Sword Art Online Light Novel Çevirisi
    Konu Sahibi anime-sensei Forum Anime Genel
    Cevap: 7
    Son Mesaj : 16.Şubat.2014, 16:10
  5. Light Novel
    Konu Sahibi DEmre Forum Genel Sohbet
    Cevap: 0
    Son Mesaj : 29.Kasım.2012, 16:46

Bu Konu için Etiketler

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  
Yukarı Uç

SEO by vBSEO 3.6.0 PL2