PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Manga no Sekai Çeviri



ManganoSekai
03.Aralık.2013, 15:40
Biraz manga sitelerini inceleyince başta gelen serilerin birçoğunu çevirmediklerini gördüm. Örneğin Code Geass mangasını henüz çeviren bir site göremedim. Bu çevrilmeyen mangaları düşününce bunları birinin illaki çevirmesi gerektiğini düşünerek bu çeviri grubunu kurdum. Ancak çevireceğim mangaları kendi fikirlerime göre değil, sizin istediklerinizi çevireceğim (ecchi ve hentai manga çevirisi yapmıyorum). Manga no Sekai adı aklıma gelince araştırdım ve şu an güncel olan böyle bir çeviri grubu bulamadım.


Bu çeviri grubu diğer çeviri grupları gibi bir yerden sonra bırakacağım bir grup değil. Uzun ömürlü bir grup olmasını hedefliyorum. Zaten her gün yaptığım şey manga çevirisi yapmaktan başka bir şey değil. Bu işten zevk alarak yapıyorum. Ancak bir mangayı çevirmek genelde 5-6 saatten az olmuyor ve genelde 1,5 gün sonra paylaşabiliyorum. Bunun için gruba katılmak isteyen, çevimen, editör, kontrolcü, uploader vs. her türlü kişiler aranıyor. Çevirmen ve editör bulamazsam bile sorun değil, kendim ilerletmeye çalışacağım.

aşka grupların çeviripte yarım bıraktığı serilerin bıraktıkları kısmından itibaren çevirebilirim. Tabi dediğim gibi sizin istekleriniz doğrultusunda çeviri yapacağım. Manga türü fark etmez, üstte belirttiğim türler dışındaki türler olabilir. İş ilerledikçe yeniliklerimizde
olacak.

Şu an sitede 2-3 manga bölümü bulacaksınız. Bunlar göstermelik çevirildi ve bazılarının editleri ve çevirilerinde hatalar çokca var. Ama sitede 2-3 şey olsun diye aceleyle çevirildiği için böyle hatalar var. Yani normal çevirilerimde böyle şeyler yok.
İstek çeviriler gelene kadar kendi başıma 2-3 şey daha çevireceğim.

Sitedeki şu an hiçbir şey yok diyebilirim. İstekler gelene kadar kendi çapımda birkaç bölüm çevirisi koyacağım.

Son olarak;
Çevirmen, editör vs. arandığını hatırlatayım. Başvurularınızı buraya (http://manganosekaiceviri.blogspot.com/p/bize-katl.html) tıklayarak bu (http://manganosekaiceviri.blogspot.com/p/bize-katl.html)sayfadan yapabilirsiniz.
Önerilerinizi isterseniz buraya tıklayarak sitemiz üzerinden yapabilirsiniz.

http://imagesyukle.com/dm/NRVL/a.png
Manga no Sekai (http://manganosekaiceviri.blogspot.com)

Sitenin amacı öyle boş boş şeyler paylaşıp durmak değil, sizin istediğiniz gibi serileri çevirmektir.
Yani amaç yararlı olmak, biz yararlı olmadığımız sürece kendimize çeviri grubu diyemeyiz.

Şimdiden önerilerinizi bekliyorum.

Lambo
03.Aralık.2013, 17:01
Yeni bir site açmaktansa varolan bir gruba girebilirdin. Kolay gelsin.

dark.lord
03.Aralık.2013, 18:09
Sitenizin bir kısmında virüs bulunmakta (büyük ihtimal forum) o yüzden kara listeye alınmamak için bazı linklerinizi silmek durumunda kaldım.

Diğer yandan sitede olsun diye proje yapmakdansa çeviri dünyasına yardımcı olmak için proje yapmalısınız, özensiz projeler unutulup giderken emek harcanmış projeler daima okuyucu çekecektir. Başarılar.

Burakesan
03.Aralık.2013, 18:45
Tekil girişiminizde başarılar dilerim :) İlk başlardaki o "ben tek başıma orduyum!" hevesinizi alın (benim gibi :P) sonrasında mutlaka takım çalışmasını arayacaksınızdır. Manga dünyasına yapacağınız katkılar için şimdiden teşekkürler :)

ManganoSekai
03.Aralık.2013, 19:02
Kendim çevireceğim ancak gruba çevirmen gelebilirse iş değişecek tabi. Başka gruba girmek isterdim ancak çoğu grupta hatalar var. Örneğin bir manga okurken Naruto'daki Kakaşi("ş" harfini açııklayacağım"'nin argo sözcükler kullandığını gördüm. İngilizce olarak aramama rağmen böyle bir şey yoktu. Ayrıca eklenen mantıksız sözcükler yüzünden resmen konuyu değiştirmişlerdi.
Bunların dışında ch, sh, ve ı harfininin Türkçe doğru yazımı ç, ş ve i'dir. Biraz araştırma yaparsanız, ne dediğimi daha iyi anlarsınız.
Yorumlarınız için teşekkürler :)

Burakesan
03.Aralık.2013, 21:25
Hatasız bir camia arıyorsanız, yanlış dünyaya geldiniz :D

İşin şakası bir yana, hatalar bence kararlarınızı böyle şekillendirmemeli. Mesela; şimdi sizin mesajınızda "tabi" var ki doğrusu "tabii"dir. Şimdi biz sizi, herhangi bir çalışmada görev alacaksınız diyelim, hiç ciddiye almayacağız mı? İşin mesleki boyutunda evet, ama 'gönüllü' olarak bir şeyler yapılmaya çalışılan bir camiada dili kırıp dökmeyen hataların üstünden geçilmesi gerekiyor diye düşünüyorum. Güzel bir örnek olarak;

Elimde Hellsing'in Türkçe çevirisi var, İngilizce'de Integra'yı "integra" olarak okuyoruz, değil mi? Ama, Türkçe çevirisinde sizce nasıl? Direkt olarak "Integra" olarak geçmiş ve bizim "integra" olarak okumamız bekleniyor(!)

Argo sözcük kullanımı? Kaynak metinde argo sözcük kullanılıyorsa çevirmenin görevi argoyu aktarmaktır; sert ya da yumuşatılmış şekilde. En basit örneği de "motherfucker"dir. Kimisi "pislik" olarak çevirir, kimisi de "onun bunun evladı" ya da "o!?+# çocuğu" diye argo kelimenin sertliğini vermeye çalışır.

Eklenen mantıksız sözcükler konusuna gelirsek... Aldığım eğitim dolayısıyla neler görüyorum neler. "Böyle çeviri mi olur, anlamı değiştirmiş adam!" dediğim/dediğimiz çevirileri muayene ettiğimizde aslında ne kadar uygun oldukları çıkıyor ortaya bazen, şaşar kalırsınız. Belki de çeviriyi bu yüzden seviyorum; ben de bilmiyorum. Ama, bariz çelişki yaratacak kullanımlar varsa elbette kabul edilebilirlik süzgecinden geçirirken kalır elinizde kelimeler teker teker.

Alter
04.Aralık.2013, 00:44
Hocam tek başına olucak bir şey değil bu iş güven bana :D O dediğin konular da ise o dediğini sadece bir kaç çeviri grubu yapıyordu şimdi öyle birşey yok. Hatta çok iyi çeviriler var. Bu işte olduğumdan biliyorum. Bence bir gruba katılırsan daha rahat edersin. İstersen benim üye olduğum grup ya da çevirilerine bakıp hoşuna gidene katılmanı öneririm.
Ayrıca çevirmen ve editör bulmak zaten çok zor iken siteye insan bulmakta çok zorluk çekebilirsin.
Ama tabii ki senin bileceğin bir iş. Bana da hayırlı olsun demek düşer.

ManganoSekai
04.Aralık.2013, 14:46
Hatasız bir camia arıyorsanız, yanlış dünyaya geldiniz :D

İşin şakası bir yana, hatalar bence kararlarınızı böyle şekillendirmemeli. Mesela; şimdi sizin mesajınızda "tabi" var ki doğrusu "tabii"dir. Şimdi biz sizi, herhangi bir çalışmada görev alacaksınız diyelim, hiç ciddiye almayacağız mı? İşin mesleki boyutunda evet, ama 'gönüllü' olarak bir şeyler yapılmaya çalışılan bir camiada dili kırıp dökmeyen hataların üstünden geçilmesi gerekiyor diye düşünüyorum. Güzel bir örnek olarak;

Elimde Hellsing'in Türkçe çevirisi var, İngilizce'de Integra'yı "integra" olarak okuyoruz, değil mi? Ama, Türkçe çevirisinde sizce nasıl? Direkt olarak "Integra" olarak geçmiş ve bizim "integra" olarak okumamız bekleniyor(!)



O kadarda ayrıntıcı değilim :) Benim dikkatimi çeken şey en az "çünkü" kelimesinin "çün kü" şeklinde veya "yapabilir" kelimesinin "yapa bilir" olarak yazılması. Hataları sadece söyledim, bu yüzden gruplara katılmadığıma dair bir şey demedim. Hatayı herkes yapabilir, onlarda bir sıkıntım yok. Sadece dikkatimi çektiği için söyledim, kararımı bunlar şekillendirmiyor. Ayrıca "tabi"ile "tabii" farklı kelimeler :)

İkinci dediğini anlayamadım. Integra bilidğim kadarıyla Japonca bir kelime değil (İspanyolca olabilir). Yani Integra diye yazılabilir. (Zaten kişi Japon'da değil.) Zaten "integra" olarak okuruz. Ama bu Japonca kelimelerde ayrı. "Sh,ch ve i" harfleri "ş,ç ve ı"olarak yazılmalı zaten her iki şekildede nasıl okundunu biliyoruz ama yazılışı bu olmalı.



Argo sözcük kullanımı? Kaynak metinde argo sözcük kullanılıyorsa çevirmenin görevi argoyu aktarmaktır; sert ya da yumuşatılmış şekilde. En basit örneği de "motherfucker"dir. Kimisi "pislik" olarak çevirir, kimisi de "onun bunun evladı" ya da "o!?+# çocuğu" diye argo kelimenin sertliğini vermeye çalışır.

Argo kullanımı derken gereksizce eklenen kelimelerden bahsetmiştim. Bahsettiğinden değil. Argoyu aktarır ancak gereksizce küfürler ve edepsizlikler eklemesi bence yanlış bir şey. Sertliği belirtmek için "pislik" filan ekler ama bu da çevirmenin terbiyesinden kaynaklı. Zaten böyle durumlar gereksiz küfür ve edepsizlikleri ekleyen gruplar fazla yok.



Eklenen mantıksız sözcükler konusuna gelirsek... Aldığım eğitim dolayısıyla neler görüyorum neler. "Böyle çeviri mi olur, anlamı değiştirmiş adam!" dediğim/dediğimiz çevirileri muayene ettiğimizde aslında ne kadar uygun oldukları çıkıyor ortaya bazen, şaşar kalırsınız. Belki de çeviriyi bu yüzden seviyorum; ben de bilmiyorum. Ama, bariz çelişki yaratacak kullanımlar varsa elbette kabul edilebilirlik süzgecinden geçirirken kalır elinizde kelimeler teker teker.

Mantıksız sözcükler derken yukarıdaki konuyu ima etmek istemiştim.

Şu hatalar sadece bilgi notu niteliğinde gibi bir şeydi. Ben bunları yapmaya çalışmayacağımı söylerken(tabi herkes hata yapar) bu yüzden grubu kurduğum anlaşıldı. Bunun kurma amacım sadece çevirilmeyen mangaları istek üzerine çevirmekti. Yaptığınız öneriler gruba girersen daha iyi olurdu gibi önerilerdi. Bunun dışında tek başıma bir orduyum gibi bir hevesimde yok, yani grup çalışmasının ne olduğumu biliyorum. Bu grubu kurmanın mantıksız olacağını baştada düşünüyordum ancak başvuru yapacak grup bulamadım, hatta hepsi çevirmen ve editör bolluğundan üye atıyorlardı :) Bende ortada kaldım ve bu grubu kurarak en azından kendi yaptılarımı o sitelerde paylaşayım dedim. Tabi eğer diyorsanız benim grubumda veya olduğum grupta çevirmen ve editör aranıyor, o zaman gelirim tabi. Grubu kurarak kendi çapımda bir şeyler yapmak istiyordum o kadar.

Ayrıa Alter, grubun sitesini mesaj atarsan düşünebilirim.

Bir gruba girersem herhalde "Manga Arşivi" gibi bir siteye dönüştürürüm. Elimden geldiğince mangaları siteye indirme linklerini koyarım.

Burakesan
04.Aralık.2013, 16:15
O kadarda ayrıntıcı değilim :) Benim dikkatimi çeken şey en az "çünkü" kelimesinin "çün kü" şeklinde veya "yapabilir" kelimesinin "yapa bilir" olarak yazılması. Hataları sadece söyledim, bu yüzden gruplara katılmadığıma dair bir şey demedim. Hatayı herkes yapabilir, onlarda bir sıkıntım yok. Sadece dikkatimi çektiği için söyledim, kararımı bunlar şekillendirmiyor. Ayrıca "tabi"ile "tabii" farklı kelimeler :)

İkinci dediğini anlayamadım. Integra bilidğim kadarıyla Japonca bir kelime değil (İspanyolca olabilir). Yani Integra diye yazılabilir. (Zaten kişi Japon'da değil.) Zaten "integra" olarak okuruz. Ama bu Japonca kelimelerde ayrı. "Sh,ch ve i" harfleri "ş,ç ve ı"olarak yazılmalı zaten her iki şekildede nasıl okundunu biliyoruz ama yazılışı bu olmalı.


Argo kullanımı derken gereksizce eklenen kelimelerden bahsetmiştim. Bahsettiğinden değil. Argoyu aktarır ancak gereksizce küfürler ve edepsizlikler eklemesi bence yanlış bir şey. Sertliği belirtmek için "pislik" filan ekler ama bu da çevirmenin terbiyesinden kaynaklı. Zaten böyle durumlar gereksiz küfür ve edepsizlikleri ekleyen gruplar fazla yok.


Mantıksız sözcükler derken yukarıdaki konuyu ima etmek istemiştim.

Şu hatalar sadece bilgi notu niteliğinde gibi bir şeydi. Ben bunları yapmaya çalışmayacağımı söylerken(tabi herkes hata yapar) bu yüzden grubu kurduğum anlaşıldı. Bunun kurma amacım sadece çevirilmeyen mangaları istek üzerine çevirmekti. Yaptığınız öneriler gruba girersen daha iyi olurdu gibi önerilerdi. Bunun dışında tek başıma bir orduyum gibi bir hevesimde yok, yani grup çalışmasının ne olduğumu biliyorum. Bu grubu kurmanın mantıksız olacağını baştada düşünüyordum ancak başvuru yapacak grup bulamadım, hatta hepsi çevirmen ve editör bolluğundan üye atıyorlardı :) Bende ortada kaldım ve bu grubu kurarak en azından kendi yaptılarımı o sitelerde paylaşayım dedim. Tabi eğer diyorsanız benim grubumda veya olduğum grupta çevirmen ve editör aranıyor, o zaman gelirim tabi. Grubu kurarak kendi çapımda bir şeyler yapmak istiyordum o kadar.

Ayrıa Alter, grubun sitesini mesaj atarsan düşünebilirim.

Bir gruba girersem herhalde "Manga Arşivi" gibi bir siteye dönüştürürüm. Elimden geldiğince mangaları siteye indirme linklerini koyarım.

"Başka gruba girmek isterdim ancak çoğu grupta hatalar var. "

Siz böyle bir söylemde bulundunuz diye öyle bir fikre kapılmıştım :D Bu arada, konuyu takip edenler için bilgi olur;

Tabi: bağlı, bağımlı
Tabii: elbette, doğallıkla, doğal olarak

"Integra" meselesine gelirsek, benim etrafımda sadece Türkçe konuşan hiç kimsenin "Integra"yı "integra" olarak okuyacağını zannetmiyorum. Honda Integra diye bir araba vardı, onu bilenler anca 'i' ile okur. Bilmeyenler, ki yabancı bir kelimeden bahsederken karşı tarafın İngilizce bilmediği yorumu yapılır (yabancı kelimelere Türkçe okunuşlara göre ek getirilmesi gibi [okuyucunun yabancı kelimenin telaffuzunu bilmediği esas alınır])

Türkçe konuştuğumuz için Türkçe düşünüyoruz. "Kakashi"deki "Kakaşi" olma durumundaki Türkçeleştirme gibi. Diğer Türkçe Manga'larda böyle bir sıkıntı yok gördüğüm kadarıyla (One Piece, Bleach ve Naruto'nun Türkçe Manga'ları)

Çevirmenin terbiyesi... Hmm... Çevirmenin terbiyesi olmaması gerektiğini rahatlıkla söyleyebilirim :D Yazarın o bütün kabalığıyla aktardığı duyguyu biz alıp da 'hepten' inceleştirirsek de yazara ihanet etmiş oluruz. Sonuçta, çevirmenin elinde yabancı bir metin yeniden benlik kazanıyor; öz dilindeki benlikten tamamen kopmamalı.

Çevirmen ve editör bolluğu? Çevirmen konusunda haklı olabilirsin, ancak editör konusunda aynı düşüncede değilim. Kaliteli Manga düzenlemesi yapan editör sayısı oldukça az ki ben bu kaliteli olarak bahsettiğim gruptan değilim mesela :D

ManganoSekai
04.Aralık.2013, 17:30
Çevirmenin terbiyesi... Hmm... Çevirmenin terbiyesi olmaması gerektiğini rahatlıkla söyleyebilirim :D Yazarın o bütün kabalığıyla aktardığı duyguyu biz alıp da 'hepten' inceleştirirsek de yazara ihanet etmiş oluruz. Sonuçta, çevirmenin elinde yabancı bir metin yeniden benlik kazanıyor; öz dilindeki benlikten tamamen kopmamalı.

Çevirmen ve editör bolluğu? Çevirmen konusunda haklı olabilirsin, ancak editör konusunda aynı düşüncede değilim. Kaliteli Manga düzenlemesi yapan editör sayısı oldukça az ki ben bu kaliteli olarak bahsettiğim gruptan değilim mesela :D

Çevirmen terbiyesi derken gereksiz laflardan bahsetmişim. Yani benim görüşümde orjinale sadık çevrilmesinde. Ancak benim bahsettiğim boş boş kabalıklar eklemeleri. Örneğin bir merhabayı değiştirmeleriyle beraber merhaba denildiği bile anlaşılmıyor. Tabi dediğim "merdiven altı çeviri" olarak adlandırdığım 2-3 kişilik çevirmeyi bilmeyen gruplar. Sık bir şey değil.

Çevirmen ve editör bolluğu derken, incelediğim kapanmış çeviri gruplarında editör-çevirmen ne varsa attıklarını gördüm. 1-2 grup dışında editör atana pek rastlamadım.

Alter
04.Aralık.2013, 22:40
Çevirmen terbiyesi derken gereksiz laflardan bahsetmişim. Yani benim görüşümde orjinale sadık çevrilmesinde. Ancak benim bahsettiğim boş boş kabalıklar eklemeleri. Örneğin bir merhabayı değiştirmeleriyle beraber merhaba denildiği bile anlaşılmıyor. Tabi dediğim "merdiven altı çeviri" olarak adlandırdığım 2-3 kişilik çevirmeyi bilmeyen gruplar. Sık bir şey değil.

Çevirmen ve editör bolluğu derken, incelediğim kapanmış çeviri gruplarında editör-çevirmen ne varsa attıklarını gördüm. 1-2 grup dışında editör atana pek rastlamadım.
Sen yanlış görmüşsündür :D O attığı dediğin kişiler ya hiç bir iş yapmıyor yada çok kötü yapıyorlardır. Şuan büyük bir eksiklik var çevirmen ve editör konusunda.