PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Light novel hakkinda [istek]



Felagund
10.Şubat.2015, 11:42
Merhabalar mahouka koukou no rettousei serisinin light novelini türkçeye çevirebilme gibi bir imkanınız var mı acaba ? Çevrilirse çok mutlu olurum..

Burakesan
10.Şubat.2015, 11:51
Merhabalar mahouka koukou no rettousei serisinin light novelini türkçeye çevirebilme gibi bir imkanınız var mı acaba ? Çevrilirse çok mutlu olurum..

Biz de isteriz elbette; kaç bin kelimecik acaba :D

Bir çevirmenin günde 1500-2000 kelime çevirebildiğini göz önünde bulundurarak kendiniz küçük bir hesap yapabilirsiniz :) Hani kaç günde biter anlamında.

Taiga
22.Şubat.2015, 19:41
Biraz konu ile alakasız olacak ama benim light novel çevirileri hakkında merak ettiğim şeyler var. Hiç çevirmedim, çevirmeyi de denemedim. Okuduklarıma (Türkçe okudum sadece) dayanarak konuşursam çok yüzeysel geçiyor olaylar. Hani bir roman okurken kafanızda yazılan her şey canlanır ve bir anda anlatılan olayın içinde sizde gözlemci olarak bulunuyormuş gibi hissedersiniz. Ama bir veya iki light novel haricinde bu olay gerçekleşmedi bende. Acaba yazar adı üstünde light olduğundan konuların ayrıntısına girmeyip sadece ne olup bittiğini okuyucuya anlatmaya mı çalışmış yoksa Japoncadan İngilizceye, İngilizceden de Türkçeye çevrildiğinden her çeviri de içinden bir şeyler eksilip bazı ufak hatalarla da bu haline mi gelmiş merak ediyorum. Bir de çevirenler de daha önce roman çevirmemiş kişiler genellikle ayrıca roman çevirirken iki dile de hakim olmak anime ve mangadan daha da önemli hale geliyor. Çünkü sadece konuşmaları veya düşünceleri çevirmiyorsun. Sende bir sanat icra ediyorsun, edebiyat sanatını. Bu yüzden de çoğu şeyini kaybetmiş olabileceği de aklıma geliyor bu sıralar. Tabi ki çevirmeyin demiyorum sadece merak ediyorum. Eğer düşüncelerim doğru ise gerçekten doğru düzgün çevirmek baya bir yetenek ve bilgi birikimi isteyen bir iş haline geliyor. Zaten çok fazla emek istediği su götürmez yazı ile dolu dolu 10'larca hatta devam edilirse 100'lerce sayfa çevirecek çevirmen.

@Burakesan yanlış hatırlamıyorsam sen bir ara Sword Art Online'ın light novelını çeviriyor muydun çevirecek miydin. Neyse işte... Bilgin varsa aydınlatırsan memnun olurum. Veya bilgisi olan başka biri fark etmez.

Burakesan
25.Şubat.2015, 15:35
Öncelikle bir romanın roman olabilmesi için, yazılış perspektifine göre değişir elbette, sizi içine alabilmesi, bir şeyler yaşatabilmesi, olumlu ya da olumsuz duygu verebilmesi gerekir.

Bahsettiğiniz durum romandan kaynaklanabileceği gibi çevirmenden de kaynaklanabilir. Çevirmen sadece diller arasında geçiş yapılmasını sağlayan biri olarak değil iki dil arasındaki insan, kültür ve anlayış uzmanıdır. Çevirmen bu alanlarda ne kadar uzmanlaşabilmişse o oranda başarılı ürünler sunar. Bazı şeyler çevirmenin insitiyatifine kalmış olsa da çeviriyi zenginleştirmek, kültüre ve söyleyişe adapte edebilmek çevirmenin uzmanlığının ne ölçüde olduğuna bağlıdır.

Çeviride kayıpların oluşması kadar doğal bir şey yoktur, ne ölçüde olacağını çevirmenin uzmanlığı ve bilinçli kararları belirler; en baştaki kayıp artık o metnin yazıldığı dilden kopmuş olmasıdır.

Edebiyat sanatı bence doğuştan gelir, ben bu düşünceyi savunuyorum. Şiir çevirisi, edebi metin çevirisi; en azından benim istediğim başarımı gösteremediğim şeyler.

Çeviri birçok alanda bilgi ve uzmanlık gerektiriyor, bu yüzden alanları var ve çevirmenler kariyerlerinin bir aşamasında hangi alandan yürüyeceklerini seçmek durumunda kalıyorlar. Bir mecburiyet değil elbette ama çevirmenin alanında başarılı olması çok daha iyi bir şey.

Ben Sword Art Online'ı çeviriyorum, bitti diyebilirim, aylar sürdü ve bu emeğimi ücretsiz sunacak bir maddi durumum yok maalesef. Telif hakları konusunda ilgili şirketle iletişim halindeyim, ilk etapta E-kitap olarak yayınlayacağız inşallah.

Kizoku
25.Şubat.2015, 18:31
Ben Sword Art Online'ı çeviriyorum, bitti diyebilirim, aylar sürdü ve bu emeğimi ücretsiz sunacak bir maddi durumum yok maalesef. Telif hakları konusunda ilgili şirketle iletişim halindeyim, ilk etapta E-kitap olarak yayınlayacağız inşallah.

Çok merak ettim şimdi. *-* E-kitap olarak yayınlandıktan ne kadar sonra normal kitap halinde yayınlanır ki? Hatta daha doğrusu e-kitabın yayınlanışı tahmini ne zaman olur? İki halini de zevkle almak isterim.

Burakesan
25.Şubat.2015, 18:35
Çok merak ettim şimdi. *-* E-kitap olarak yayınlandıktan ne kadar sonra normal kitap halinde yayınlanır ki? Hatta daha doğrusu e-kitabın yayınlanışı tahmini ne zaman olur? İki halini de zevkle almak isterim.
Şu an için kesin bir şey söylemek zor. Telif hakları konusunda anlaşmaya gidebilirsek yakın vakitte yayınlanır. Matbu hali için daha var :)

megaotrom
14.Nisan.2015, 08:46
Öncelikle bir romanın roman olabilmesi için, yazılış perspektifine göre değişir elbette, sizi içine alabilmesi, bir şeyler yaşatabilmesi, olumlu ya da olumsuz duygu verebilmesi gerekir.

Bahsettiğiniz durum romandan kaynaklanabileceği gibi çevirmenden de kaynaklanabilir. Çevirmen sadece diller arasında geçiş yapılmasını sağlayan biri olarak değil iki dil arasındaki insan, kültür ve anlayış uzmanıdır. Çevirmen bu alanlarda ne kadar uzmanlaşabilmişse o oranda başarılı ürünler sunar. Bazı şeyler çevirmenin insitiyatifine kalmış olsa da çeviriyi zenginleştirmek, kültüre ve söyleyişe adapte edebilmek çevirmenin uzmanlığının ne ölçüde olduğuna bağlıdır.

Çeviride kayıpların oluşması kadar doğal bir şey yoktur, ne ölçüde olacağını çevirmenin uzmanlığı ve bilinçli kararları belirler; en baştaki kayıp artık o metnin yazıldığı dilden kopmuş olmasıdır.

Edebiyat sanatı bence doğuştan gelir, ben bu düşünceyi savunuyorum. Şiir çevirisi, edebi metin çevirisi; en azından benim istediğim başarımı gösteremediğim şeyler.

Çeviri birçok alanda bilgi ve uzmanlık gerektiriyor, bu yüzden alanları var ve çevirmenler kariyerlerinin bir aşamasında hangi alandan yürüyeceklerini seçmek durumunda kalıyorlar. Bir mecburiyet değil elbette ama çevirmenin alanında başarılı olması çok daha iyi bir şey.

Ben Sword Art Online'ı çeviriyorum, bitti diyebilirim, aylar sürdü ve bu emeğimi ücretsiz sunacak bir maddi durumum yok maalesef. Telif hakları konusunda ilgili şirketle iletişim halindeyim, ilk etapta E-kitap olarak yayınlayacağız inşallah.


e kitap halinde mi şuan alabilecegim bir yer var mı ?

Burakesan
14.Nisan.2015, 08:52
Ben çevirimi henüz yayınlamadım. TürkAnime'de grup olarak çevirisini yapmış arkadaşlar var, konu açmışlardı, oradan ulaşabilirsiniz. Ben lisans alana kadar bekleyeceğim, onlar lisans almadan satışa başlamışlar; etik bir şey değil.

megaotrom
14.Nisan.2015, 09:32
önce romanı mı okumalı animeyi mi izlemeleyim?